Le mois dernier sur Facebook, je proposais à nos fans de découvrir des perles de langage que l'on rencontre régulièrement en anglais : faux-amis, mauvaise interprétation ou traduction littérale. Ce que les professeurs d'anglais entendent à longueur de journée en somme… :-P.

Je vous laisse découvrir cette sélection exhaustive...

  • "I have just washed a shark"...
    Mon Dieu, il a lavé un requin ? Nooon, il fallait probablement comprendre "watched" : il a vu un requin. Ou comment un "t" fait toute la différence...

  • Un américain vous dit "This show is dramatic".
    Ce mot est un faux-amis et ne signifie pas dramatique, mais "spectaculaire". Pour dire dramatique, en anglais on dira plutôt tragic ou disastrous.

  • Un grand classique : "She throw the paper on the bitch".
    BITCH VS BEACH : bitch, c'est la femelle du chien, ou en argot une fille aux vertus très légères / beach, c'est la plage.
    Le son "i" de bitch est très court, et la sonorité "tombante" / le "i" de beach est plus long -> dîtes-le en souriant et c'est gagné !

  • Et non ! "Flat egg" et "hard egg" ne signifient pas "œuf au plat" et "œuf dur".
    On dit : fried egg ou sunny side up, et hard-boiled egg.

  • "More women are entering the workforce" = Plus de femmes s'engagent dans les travaux éprouvants ? 
    Mmmm… not exactly ! "workforce" = population active

  • On vous propose un jour "Do you want some coke ?"
    Pas d'inquiétude, on vous propose juste un coca ;)

  • A la bonne vôtre ! = At the good yours ?
    Nope ! Pour trinquer à l'apéro, les anglais disent "cheers"

  • "spring water" = eau de printemps / eau à ressort ?
    Et non, c'est de l'eau plate. Et pour l'eau pétillante, on dit "sparkling water".

  • "Can you send me your resume ?"
    Cela signifie "pouvez-vous m'envoyer votre CV ?"

  • Keep cool and dry ne veut pas dire "restez calme et sec", mais conserver à l'abri de la chaleur et de l'humidité

  • Fresh milk used = Lait frais usagé ?
    Non ! Cela signifie "fabriqué avec du lait frais"

  • Take out or eat in = Sortez ou mangez dedans ?
    Non : sur place ou à emporter

  • Dans un fast food anglais ou américain on vous demandera peut-être à la fin de votre commande : "Za-bi-hall ?!"
    Clin d'œil au moment de solitude vécu par thetravelingirl lors d'un séjour à NY, à qui on demandait "That will be all ?" (ce sera tout ?).

  • Petit exercice de prononciation (son [i], court ou long) : sit-seat ; fit-feet ; hit-heat ; live-leave.

  • Pour dire "ne pas être dans son assiette" = Not to be in one’s plate ?
    Nope, on dit : "to be out of sorts"

Pour aller plus loin...


Si vous voulez poursuivre, je vous invite à découvrir :