SILC - Passeport pour le monde

Aller au contenu | Aller au menu | Aller à la recherche

Mot-clé - slang

Fil des billets

mercredi 30 avril 2014

Perles de langage et faux-amis en anglais

Le mois dernier sur Facebook, je proposais à nos fans de découvrir des perles de langage que l'on rencontre régulièrement en anglais : faux-amis, mauvaise interprétation ou traduction littérale. Ce que les professeurs d'anglais entendent à longueur de journée en somme… :-P.

Je vous laisse découvrir cette sélection exhaustive...

  • "I have just washed a shark"...
    Mon Dieu, il a lavé un requin ? Nooon, il fallait probablement comprendre "watched" : il a vu un requin. Ou comment un "t" fait toute la différence...

  • Un américain vous dit "This show is dramatic".
    Ce mot est un faux-amis et ne signifie pas dramatique, mais "spectaculaire". Pour dire dramatique, en anglais on dira plutôt tragic ou disastrous.

  • Un grand classique : "She throw the paper on the bitch".
    BITCH VS BEACH : bitch, c'est la femelle du chien, ou en argot une fille aux vertus très légères / beach, c'est la plage.
    Le son "i" de bitch est très court, et la sonorité "tombante" / le "i" de beach est plus long -> dîtes-le en souriant et c'est gagné !

  • Et non ! "Flat egg" et "hard egg" ne signifient pas "œuf au plat" et "œuf dur".
    On dit : fried egg ou sunny side up, et hard-boiled egg.

  • "More women are entering the workforce" = Plus de femmes s'engagent dans les travaux éprouvants ? 
    Mmmm… not exactly ! "workforce" = population active

  • On vous propose un jour "Do you want some coke ?"
    Pas d'inquiétude, on vous propose juste un coca ;)

  • A la bonne vôtre ! = At the good yours ?
    Nope ! Pour trinquer à l'apéro, les anglais disent "cheers"

  • "spring water" = eau de printemps / eau à ressort ?
    Et non, c'est de l'eau plate. Et pour l'eau pétillante, on dit "sparkling water".

  • "Can you send me your resume ?"
    Cela signifie "pouvez-vous m'envoyer votre CV ?"

  • Keep cool and dry ne veut pas dire "restez calme et sec", mais conserver à l'abri de la chaleur et de l'humidité

  • Fresh milk used = Lait frais usagé ?
    Non ! Cela signifie "fabriqué avec du lait frais"

  • Take out or eat in = Sortez ou mangez dedans ?
    Non : sur place ou à emporter

  • Dans un fast food anglais ou américain on vous demandera peut-être à la fin de votre commande : "Za-bi-hall ?!"
    Clin d'œil au moment de solitude vécu par thetravelingirl lors d'un séjour à NY, à qui on demandait "That will be all ?" (ce sera tout ?).

  • Petit exercice de prononciation (son [i], court ou long) : sit-seat ; fit-feet ; hit-heat ; live-leave.

  • Pour dire "ne pas être dans son assiette" = Not to be in one’s plate ?
    Nope, on dit : "to be out of sorts"

Pour aller plus loin...


Si vous voulez poursuivre, je vous invite à découvrir :

mardi 25 mars 2014

American slang : that’s hella cool* !

American slang*L’argot américain : c’est trop cool ! 

Comme les jeunes français, les américains utilisent sans s’en rendre compte une multitude de mots d’argot, que l’on n’apprend généralement pas en cours d’anglais en collège ou lycée. Découvrez ici quelques expressions typiquement américaines, que vous entendrez probablement au cours de vos discussions.

  • Got you / Gotcha = je t'ai compris. Lorsque l'on a compris une explication compliquée, on répond "gotcha !". S’utilise aussi, après avoir fait une blague, pour dire “je t’ai eu !”.
  • "Hella" = superlatif, contraction de l’expression “hell of a lot”. Même usage que notre "trop" en français (vous savez les "trop cool", "trop beau", "trop nul",…). Ex: "that's hella dough !" (cool) / “that's hella deep” (c’est trop classe) / I’m hella happy (je suis trop content) / i’m hella good (je me sens trop bien) / he’s hella handsome (il est trop beau) / this skirt is hella tight (cette jupe est trop stylée),...
  • "Nasty" = "Neat" = "Rad" = super cool !
  • "Whatcha gonna do Friday night ?" = "What are you going to do Friday night ?" - Les américains utilisent beaucoup les contractions de mots. Dans le même registre : "Gimme the bread" pour "Give me the bread" ou encore "Wassup ?" voire "S'up ?"pour “what's up?" (Quoi de neuf ?)
  • "Right back at ya" = à toi aussi. Ex: - Have a good day! - Right back at ya!
  • "Same here" = moi aussi. Ex: - I have so much work to do   - Same here dude!
  • "Sweet!" = sympa, cool. Ex: - I can do that for you - Sweet, thanks!
  • "Give me a break!"  = tu plaisantes !
  • "She’s the teacher’s pet" = c'est la chouchou du prof
  • "Get out of here!" = tu veux rire !
  • "to cut class" = sécher un cours
  • "Is that great or what?" = c'est génial non ?
  • My sister's boyfriend is a real "airhead". (= crétin)
  • I almost fell asleep during the test after an "all-nighter". = Nuit blanche
  • After working all day I am really "beat". (= crevé)
  • If you make another "boo-boo" like that, you won't have a job. (= erreur, bourde)
  • Do you know where the "can" is? = bathroom
  • He is a "couch potato" = lazy person (fainéant)
  • I need more time "to cram" for the test = bûcher pour un exam
  • This disco is really "dead" tonight (comme en français : c'est mort, pas d'ambiance)
  • Anna gave me an "earful" / "a lot of gossip" about our colleagues (raconter des ragots)
  • His older sister is a "fox" / is "foxy" = canon / sexy
  • I listened to the joke twice, but I still don't get it (= understand) = piger
  • Do you want rice or "spuds" for dinner? = patates
  • My father looks "square" in his jacket. = ringard
  • This food tastes “yucky” = dégoutante

Vous souhaitez ajouter des expressions à cette liste : postez les sur notre page Facebook avec le hastag #slangUS !

Découvrez également des mots d’argots anglais couramment utilisés en Grande-Bretagne.

Je vous laisse également apprécier cette vidéo pleine d'humour avec Hugh Laurie et une présentatrice qui font une "battle" sur le british slang VS american slang :