Vocabulaire

Perles de langage et faux-amis en anglais

En apprenant l’anglais, vous avez probablement rencontré des mots qui semblent familiers mais dont le sens est bien différent de ce que vous imaginiez. Ces « faux-amis » sont de véritables pièges linguistiques ! Ils ressemblent à des mots français mais ont une signification tout autre, ce qui peut facilement mener à des malentendus. Dans cet article, nous vous dévoilons quelques-uns des faux-amis les plus courants et vous expliquons comment les éviter pour progresser plus sereinement dans votre apprentissage de l’anglais.

Faux-amis en anglais : Attention aux pièges linguistiques !

  • « I have just washed a shark »…
    Mon Dieu, il a lavé un requin ? Nooon, il fallait probablement comprendre « watched » : il a vu un requin. Ou comment un « t » fait toute la différence…
  • Un américain vous dit « This show is dramatic ».
    Ce mot est un faux-amis et ne signifie pas dramatique, mais « spectaculaire ». Pour dire dramatique, en anglais on dira plutôt tragic ou disastrous.
  • Un grand classique : « She throw the paper on the bitch ».
    BITCH VS BEACH : bitch, c’est la femelle du chien, ou en argot une fille aux vertus très légères / beach, c’est la plage.
    Le son « i » de bitch est très court, et la sonorité « tombante » / le « i » de beach est plus long -> dîtes-le en souriant et c’est gagné !
  • Et non ! « Flat egg » et « hard egg » ne signifient pas « œuf au plat » et « œuf dur ».
    On dit : fried egg ou sunny side up, et hard-boiled egg.
  • « More women are entering the workforce » = Plus de femmes s’engagent dans les travaux éprouvants ? 
    Mmmm… not exactly ! « workforce » = population active
  • On vous propose un jour « Do you want some coke ? »
    Pas d’inquiétude, on vous propose juste un coca 😉
  • A la bonne vôtre ! = At the good yours ?
    Nope ! Pour trinquer à l’apéro, les anglais disent « cheers »
  • « spring water » = eau de printemps / eau à ressort ?
    Et non, c’est de l’eau plate. Et pour l’eau pétillante, on dit « sparkling water ».
  • « Can you send me your resume ? »
    Cela signifie « pouvez-vous m’envoyer votre CV ? »
  • Keep cool and dry ne veut pas dire « restez calme et sec », mais conserver à l’abri de la chaleur et de l’humidité
  • Fresh milk used = Lait frais usagé ?
    Non ! Cela signifie « fabriqué avec du lait frais »
  • Take out or eat in = Sortez ou mangez dedans ?
    Non : sur place ou à emporter
  • Dans un fast food anglais ou américain on vous demandera peut-être à la fin de votre commande : « Za-bi-hall ?! »
    Clin d’œil au moment de solitude vécu par thetravelingirl lors d’un séjour à NY, à qui on demandait « That will be all ? » (ce sera tout ?).
  • Petit exercice de prononciation (son [i], court ou long) : sit-seat ; fit-feet ; hit-heat ; live-leave.
  • Pour dire « ne pas être dans son assiette » = Not to be in one’s plate ?
    Nope, on dit : « to be out of sorts »

Déjouez les pièges des faux-amis avec nos séjours linguistiques

Les faux-amis en anglais peuvent être source de confusion et d’erreurs, mais ils sont aussi une formidable opportunité d’apprentissage. Les identifier et les comprendre permet de s’exprimer avec plus de précision et d’assurance. Pour maîtriser ces subtilités linguistiques, rien ne vaut une immersion totale dans un environnement anglophone. Chez SILC, nos séjours linguistiques offrent à votre enfant la chance de pratiquer l’anglais au quotidien, d’apprendre à repérer les pièges des faux-amis et d’améliorer ses compétences de manière ludique et efficace. Découvrez nos programmes linguistiques pour les prochaines vacances, et aidez votre enfant à naviguer les complexités de la langue anglaise en toute confiance !